十一句古文翻译英文

 

每个语言的形成均来自于该族群的文化,因此要将中华民族的文言文翻译成文法及文化皆和华人族群大不相同的英文,实属不易。翻译新知这次提供您十一句文言文翻译成英文的范本,带您粗略了解语言转换的奥妙之处。

 

  1. 和则两立 斗则俱伤

A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.

 

  1. 行百里者半九十。

Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside.

 

  1. 华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to it’s top.

 

  1. 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret at thousand times to die.

 

  1. 人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

 

  1. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers can not sever their blood ties.

 

  1. 不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层。

We have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.

 

  1. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Goes officials should sever as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

 

  1. 知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

 

  1. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal weal and woe.

 

  1. 守职而不废 处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

作者 Kevin