客户须知

想法要切合实际

我們理解客户总是希望翻译速度越快越好,但是要得到我们能够提供最高质量的译件,最稳妥的方法是尽早计划与安排,提前与我们打招呼和向我们提供待译文件。

翻译需要时间取决于技术难度与文件长度,此外还与其语种有关。英文、德文等主要语种因译员人数多技术相对较为熟练而交件速度较快,而其它稀有语种则可能需要的时间长一些。

每个专业翻译一般每天能翻译 2000 中文字。

校对、客户审稿、修改、编辑、接送稿等其它相关工作可能还需要花一定时间。我们不会为了赶时间而牺牲译文的质量。

若因需求必须将文件拆成多份予多位译员翻译,便有字汇可能不一的情形导致质量下降,须先了解这样的情形。

交待要明确具体

尽可能说明待译稿件的具体背景情况以及译稿的用途,使译员中在翻译中可较好把握其语言与文化背景更加有的放矢。要提供辅助资料(如过去的翻译件、词汇表、参考文件与手册),尤其是专业性很强的文件更应如此。

要求报价时,要提供最终稿。开始翻译前,要求书面签定委托书。

您交待的越清楚,敝社就越有可能按您要求高质量地完成翻译任务。

责任要泾渭分明

敝社只承接所译文件版权所有人或拥有所译文件翻译权的客户之委托。

将以客户提供的原文为唯一依据。拒绝对其作任何不实增删、杜撰和推测。

如客户对译件进行复制、出版、印刷、转抄、摘抄、修改等,概与己方无关。

保守商业机密

除非另作说明,否则将为客户的译件严格保密并定期销毁,绝不外泄客户文件。